GIMME SHELTER: A Raven Reading at Columbia City Gallery

RAVEN CHRONICLES PRESS & Columbia City Gallery present, in conjunction with GIMME SHELTER, the 12th Annual Juried Exhibit at the Columbia City Gallery:

A Selection of Readings From Raven Chronicles Journal, Vol. 24: HOME

September 18, 2017, Monday, 7:00pm., Free, Columbia City Gallery, 4864 Rainier Avenue South, Seattle

Readings by:
Dianne Aprile, Anna Bálint, Minnie Collins, Jim Cantú, Shankar Narayan;
& Recovery Café’s Safe Place Writing Circle students: Cathy Scott, Jay Scott.

In Vol. 24: HOME, Raven writers and artists address these questions: Is home a place or a dream of sanctuary? A tarp, bedroll or car parked on the side of the freeway? A ranch you inherited? People you love? A state of mind? An elusive definition of space or location that only the privileged can afford to claim?

GIMME SHELTER: Artists working in 2D, 3D and video, address issues of homelessness, gentrification and refugee dislocation. Exhibiting artists include: Dean Forbes, Laura Pierce, Grant Guenter, Carletta Carrington Wilson, Daniel Cautrell, Megan Cherry, Susan Marie Brundage, Annie Lewis, E. Valentine DeWald, Valerie Schurman, Dawn Endean, Wendy Call, Pamela Hobart, Vincent Samudovsky, Amy Wang, Zeynep Alev, Sally Ketcham, Ellen Hochberg, Sarah Dillon, Susan Cole, Stephanie Reid, Randy Warren, Frank Duckstein, Aram Falsafi, and Sharon Swanson.

http://www.columbiacitygallery.com

Workshop: Tracing the Map of Translation/ Trazando el mapa de la traducción

A workshop taught by
Eugenia Toledo and Carolyne Wright

Saturday, September 16, 2017, 1-4 pm
Raven Chronicles’ Office,  Jack Straw Cultural Center
909 N.E. 43rd St., Suite No. 205, Seattle, WA 98105

Fee: $20.00  (or $30: includes copy of book)

Register your intent to attend the workshop via email. Pay in person at workshop.
Contact Information:
Phoebe at 206-941-2955;  email editors@ravenchronicles.org or carolyne.eulene@juno.com

Literature in translation has been essential to our cultural understanding throughout time—and some of the most enduring and influential work that we read is in translation. Likewise, poetry in translation has been a major influence on poets over the generations. In recent decades, translating from the world’s major languages, as well as those less well-known, has become an increasingly common practice among poets of many cultural and linguistic backgrounds.

As translators to and from Spanish, Chilean poet Eugenia Toledo, and American poet, translator, and Fulbright grantee to Chile, Carolyne Wright, will read translations of poems from a number of Chilean poets (such as Pablo Neruda, Jorge Teillier, and Marjorie Agosín), and present poems from Eugenia’s new, bilingual volume in Carolyne’s translation, Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces (Mayapple Press).  Eugenia and Carolyne will talk about the variety of approaches to transforming Spanish-language poems into poetry in English. In some cases, where several translations exist of the same poem, we will compare the effectiveness of different versions. And we will try some translations of our own!  No prior experience with translation is required.